==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཉེར་གསུམ་པ། ལྷ་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་དག་པའི་ངེས་པ།
ཉེར་གསུམ་པ། ལྷ་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་དག་པའི་ངེས་པ།
༄། །ད་ནི་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་དག་པ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མ་མེད་བདག་སྤྲོས་མེད་བདག །དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་དག་པའི་བདག །རྡོ་རྗེ་ཅན་དཔལ་དུས་རྟག་པར། །མི་ཡི་བདག་པོ་འགྱུར་པ་ནི། །ལོ་ཟླ་ལ་སོགས་དབྱེ་བས་སོ། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་མེད། །ཉི་མ་སོ་སོའི་དབང་གིས་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་རྣམ་པར་དག །དུ་བ་ལ་སོགས་རླུང་དག་པ། །རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨ་ཡི། །རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་གནས་པའོ། །དྲག་པོ་ཆུང་མ་བཅས་མནན་པ། །ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་བཅོམ་པའོ། །ཁྱབ་བདག་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་གྱིས་ནི། །བདུད་མནན་བདུད་ཚོགས་བཅོམ་པའོ། །དུང་དང་གཎྜཱི་ནོར་བུ་དང༌། །ལྗོན་ཤིང་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་དུ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི། །བུམ་བརྒྱད་ལུས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བརྒྱད། །རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བུམ་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རྡུལ་དག་པའོ། །འདུ་བྱེད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། །ཚོར་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། །འདུ་ཤེས་འོད་དཔག་མེད་པའོ། །གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཁུ་བ་རྐང་དང་ཁྲག་དང་ནི། །དྲི་ཆུ་དྲི་ཆེན་རྣམ་དག་པའི། །ཁམས་དྲུག་དག་པ་ལྷ་མོ་དྲུག །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམ་དག་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱར་བཅས། །ཁྲོ་བོ་ལྔ་ནི་སྟོབས་ལྔ་ཉིད། །གཞན་ནི་དབང་པོ་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །རྒན་བྱད་མ་སོགས་བརྒྱད་དང་འཁོར། །པདྨའི་འདབ་མར་སོང་བ་རྣམས། །ཉི་མ་དུས་ཚོད་རྣམ་དག་པའོ། །བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་ཟླ་བཅུ་གཉིས། །པདྨའི་འདབ་
༄། །མར་སོང་བ་རྣམས། །ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ནི་དབུགས་བགྲང་ཚད། །ཀླུ་དང་གཏུམ་མོ་རྣམས་གསང་བའི། །མི་ཡི་བདག་པོ་ཉིས་འགྱུར་གྱི། །ཆ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྣམ་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་འདོད་མ་ལ་སོགས་པ། །རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ནི། །ལུས་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྐྲ་རྣམས་གྲུབ་པ་མ་ལུས་པ། །བ་སྤུ་རྣམས་ནི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །ས་ཡི་སྟེང་ན་གནས་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་རྣམས་ནི་གཙོ་མཚོན་ཆ། །རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ནི། །ཁམས་རྣམས་དག་པ་ཕྱི་ཕྱག་རྒྱ། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་ནང་ཕྱག་རྒྱ། །གཙོ་བོ་ཡི་ནི་སྙིང་དུ་ནི། །ཟླ་སྟེང་ཡང་དག་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དཔལ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ། །སྲིད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྤོང་བ། །དུས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བའོ། །གཡོན་དུ་སྲོག་ནི་རྒྱུར་འགྱུར་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་གཡས་སུ་བཏུལ་བ་གང༌། །དེ་ནི་གཡོན་བརྐྱང་གནས་པའོ། །མཉམ་པའི་རྐང་སྟ

【汉语翻译】
第二十三，关于本尊和法器等清净的决定。
第二十三，关于本尊和法器等清净的决定。
现在应当了解本尊等的清净。无始之我，无戏论之我，如是之我，清净之我，金刚持吉祥者，时时常在。人的主宰变化，是由于年月等的区分。心中没有显现的形象，依靠各个太阳的力量，各种各样的佛母得以清净。烟等风清净，在自己心间的莲花中，根本的轮脉安住。以勇猛者压制眷属，降伏烦恼之魔。遍主以足底，压制魔众，摧伏魔军。海螺和犍椎、珍宝以及树木等，同样地，身之金刚等，八宝瓶是身体的八甘露。胜者尊胜宝瓶，菩提心和微尘清净。行是义成，受是宝生，想是无量光，色是毗卢遮那。精液、骨、血和尿液、大便等清净的六界是清净的六位天女。境和有境清净，菩萨具有手印。五忿怒是五力，其他是五根。老母等八位和眷属，前往莲花瓣上，太阳和时间是清净的。无实等十二月，莲花瓣
前往，时辰是呼吸的计数。龙和猛母等是秘密的，人的主宰是双倍的，分位等是清净的。如是欲母等，依靠自性功德的力量，身体是清净的。头发是全部成就，汗毛是诸部多之众，是安住在地上者。彼等即是本尊和兵器，依靠自性功德的力量，界清净是外手印，金刚等是内手印。本尊的心间，月亮之上真实安住。金刚持吉祥者，各种各样的佛母，舍弃三种世间，三时与智慧结合。左方生命成为因，如是右方所调伏者，那是左伸之姿，平等的脚

【英语翻译】
Twenty-third, the determination of purity of deities and implements, etc.
Twenty-third, the determination of purity of deities and implements, etc.
Now one should understand the purity of the main deities, etc. The self without beginning, the self without elaboration, the self as it is, the pure self, Vajradhara, the glorious one, is always present. The lord of men changes due to the distinctions of years, months, etc. There is no appearance of form in the mind, and through the power of each sun, the various mothers become pure. The wind, such as smoke, is pure, and the root chakra resides in the lotus of one's own heart. The fierce one suppresses the retinue, subduing the demons of affliction. The all-pervading one with the soles of his feet, suppresses the demons, and destroys the armies of demons. Conch shells, gandi bells, jewels, and trees, likewise, the vajras of the body, etc., the eight vases are the eight nectars of the body. The victorious vase of the victorious one, the bodhicitta and dust are pure. Action is meaningful accomplishment, feeling is Ratnasambhava, thought is Amitabha, and form is Vairochana. Semen, bones, blood, and urine, excrement, etc., the pure six elements are the pure six goddesses. Objects and subjects are pure, bodhisattvas possess mudras. The five wrathful ones are the five powers, and the others are the five senses. The eight old mothers and their retinue, who have gone to the lotus petals, the sun and time are pure. The twelve months, such as the absence of truth, the lotus petals
have gone to, the hours are the measure of counting breaths. Nagas and fierce mothers are secret, the lord of men is doubled, and the divisions, etc., are pure. Likewise, the desire mothers, etc., through the power of their own nature and qualities, the body is pure. The hairs are all accomplished, the body hairs are the hosts of bhutas, who dwell on the earth. These are the main deities and weapons, through the power of their own nature and qualities, the purity of the elements is the outer mudra, the vajras, etc., are the inner mudra. In the heart of the main deity, the moon is truly present. Vajradhara, the glorious one, the various mothers, abandon the three realms, and unite the three times with wisdom. On the left, life becomes the cause, and likewise, on the right, whatever is tamed, that is the left-extended posture, the equal foot.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བས་གཞན་གཡས་བརྐྱང༌། །མེ་དང་ཉི་མ་ལུས་རྒྱུ་བའོ། །ཡངས་པ་དང་ནི་ཟླུམ་པོ་དང༌། །མཆོག་གི་རོལ་པ་ཡི་ནི་སྟབས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡི་ནི་གདན། །ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་རྒྱུ་བ་ནི། །མཐུན་དང་མི་མཐུན་པར་སོང་བ། །སྲོག་གི་རླུང་ནི་རྣམ་པ་ལྔའོ། །ས་ལས་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །ཆུ་ལས་པདྨ་རུ་ནི་འགྱུར། །མེ་ལས་ནོར་བུ་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིང༌། །རླུང་ལས་རལ་གྲི་སྐྱེ་བ་ཡིན། །སྟོང་པ་ལས་ནི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལས་ནི་གྲི་གུག་གོ །གོས་ལས་བདུད་རྩི་ཡི་ནི་སྣོད། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འགྱུར་པ་ཡིན། །མེ་ལོང་ཕྲེང་བ་པི་ཝང་དང༌། །དྲུག་པ་ཆོས་ནི་འབྱུང་བ་ཉིད། །ས་དང་ཆུ་དང་བྱིན་ཟ་དང༌། །རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས་ལས། །ཕུབ་དང་མདུང་དང་མདའ་དང་ནི། །དགྲ་སྟ་དང་ནི་ཅང་ཏེའུ་དང༌། མཚན་མ་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དབྱུག་པ་ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཐོ་བ་རྩེ་གསུམ་ཉིད། །གཞུ་དང་ཨུཏྤལ་ཉིད་དང༌། །སླར་ལ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །གོས་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྲིལ་བུ། །དེ་བཞིན་ལུ་གུ་རྒྱུད་སོགས་པ། །ཆུ་ལས་སྐྱེས་དང་ཐོད་པ་དང༌། །ཕུབ་དང་མཆེ་བ་ཅན་འཕགས་པ། །འདིར་ནི་ལྷག་པའི་མཚན་མ་གང༌། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་ནི། །རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་པར། །དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཡོན་
༄། །ཏན་དབང་གིས་ནི། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལྷ་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་དག་པའི་ངེས་པ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའོ།། །།
ཉེར་གསུམ་པ། ལྷ་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་དག་པའི་ངེས་པ།

【汉语翻译】
以手印之外，右伸展。
火与太阳身体运行之。
宽广与圆形，
殊胜嬉戏之姿势。
金刚莲花之座垫，
虚空等运行乃是，
顺与不顺已逝去。
命之气乃五种相。
地中轮宝极生起，
水中莲花变化成。
火中珍宝生变化，
风中宝剑生起也。
空性之中变化金刚，
智慧之中弯刀也。
衣物之中甘露之器，
如是这般变化也。
镜子念珠琵琶等，
第六法即生起。
地与水及食供品，
风与虚空智慧中，
盾牌长矛箭矢等，
敌斧以及钹铙等，
五种表征如是也。
杖索铁钩以及，
如是木槌三尖也。
弓与乌巴拉花，
再次也是如是般。
衣物喀章嘎铃铛，
如是颅骨串等物。
水中生者颅碗等，
盾牌利齿具威者。
此处剩余之表征何？
地与水及火以及，
风与虚空所生起处，
彼等如来而行之。
如是功
༄། །德力所致，
乃是天与天女等。
天与手印等清净之决定，即二十三品。

第二十三品，天与手印等清净之决定。

【英语翻译】
Other than the mudra, the right hand is extended.
Fire and sun are the movement of the body.
Expansive and round,
The posture of supreme play.
The seat of vajra and lotus,
Running in the sky and so on,
Gone with concord and discord.
The life air is of five kinds.
From the earth, the wheel jewel arises greatly.
From the water, it transforms into a lotus.
From the fire, the jewel is born and changes,
From the wind, the sword is born.
From emptiness, it transforms into a vajra.
From wisdom, it is a curved knife.
From clothing, it is a vessel of nectar,
It transforms in this way.
Mirror, rosary, lute, etc.,
The sixth dharma is the arising itself.
From earth, water, and offering food,
From wind, space, and wisdom,
Shield, spear, arrow, etc.,
Enemy axe and cymbals, etc.,
The five symbols are like that.
Staff, rope, iron hook, and,
Likewise, mallet and trident.
Bow and utpala flower,
Again, it is like that.
Clothing, khatvanga, bell,
Likewise, skull garland and so on.
Water-born and skull bowl, etc.,
Shield and tusked powerful one.
What is the remaining symbol here?
From earth, water, and fire, and,
Where it arises from wind and space,
Those should be done as Tathagatas.
Thus the merit
༄། །By the power of virtue,
It is of gods and goddesses.
The determination of purity of gods and hand symbols, etc., is the twenty-third chapter.

The twenty-third chapter, the determination of purity of gods and hand symbols, etc.

============================================================

